4
Foreign
Influences on Old English
53. The Contact of English with
Other Languages.
The language that was described in the preceding
chapter was not merely the product of the dialects brought to England by the
Jutes, Saxons, and Angles. These formed its basis, the sole basis of its
grammar and the source of by far the largest part of its vocabulary. But other
elements entered into it. In the course of the first 700 years of its existence
in England it was brought into contact with at least three other languages, the
languages of the Celts, the Romans, and the Scandinavians.
54. The Celtic Influence.
Nothing would seem more reasonable than to expect that
the conquest of the Celtic population of Britain by the Anglo-Saxons and the
subsequent mixture of the two peoples should have resulted in a corresponding
mixture of their languages; that consequently we should find in the Old English
vocabulary numerous instances of words that the Anglo-Saxons heard in the
speech of the native population and adopted.
The Celts were by no means exterminated except in certain areas, and
that in most of England large numbers of them were gradually assimilated into
the new culture…Here it is apparent that a considerable Celtic-speaking
population survived until fairly late times. Some such situation is suggested
by a whole cluster of Celtic place-names in the northeastern corner of Dorsetshire.1
It is altogether likely that many Celts were held as slaves by the conquerors
and that many of the Anglo-Saxons chose Celtic mates.
55. Celtic Place-Names and Other
Loanwords.
When we come, however, to seek the evidence for this
contact in the English language, investigation yields very meager results. Such
evidence as there is survives chiefly in place-names. The kingdom of Kent, for
example, owes its name to the Celtic word Canti or Cantion, the
meaning of which is unknown, while the two ancient Northumbrian kingdoms of Deira
and Bernicia derive their designations from Celtic tribal names.
Moreover, a number of important centers in the Roman period have names in which
Celtic elements are embodied. The name London itself, although the
origin of the word is somewhat uncertain, most likely goes back to a Celtic
designation. The first syllable of Winchester,Salisbury, Exeter, Gloucester,
Worcester, Lichfield, and a score of other names of cities is traceable to
a Celtic source, and the earlier name of Canterbury (Durovernum) is
originally Celtic. But it is in the names of rivers and hills and places in
proximity to these natural features that the greatest number of Celtic names
survive.
Thus the Thames is a Celtic river name, and
various Celtic words for river or water are preserved in the names Avon,
Exe, Esk, Usk, Dover, and Wye. Celtic words meaning ‘hill’ are found
in placenames like Barr (cf. Welsh bar ‘top’, ‘summit’), Bredon
(cf. Welsh bre ‘hill), Bryn Mawr (cf. Welsh bryn ‘hill
and mawr ‘great’), Creech, Pendle (cf. Welsh pen ‘top’),
and others.
Certain other Celtic elements occur more or less
frequently such as cumb (a deep valley) in names like Duncombe,
Holcombe, Winchcombe; torr (high rock, peak) in Torr,Torcross,…
Besides these purely Celtic elements a few Latin words
such as castra,fontana, fossa, portus, and vīcus were
used in naming places during the Roman occupation of the island and were passed
on by the Celts to the English. These will be discussed later. It is natural
that Celtic place-names should be more common in the west than in the east and
southeast, but the evidence of these names shows that the Celts impressed
themselves upon the Germanic consciousness at least to the extent of causing
the newcomers to adopt many of the local names current in Celtic speech and to
make them a permanent part of their vocabulary.
Outside of place-names, however, the influence of
Celtic upon the English language is almost negligible. Not more than a score of
words in Old English can be traced with reasonable probability to a Celtic
source. Within this small number it is possible to distinguish two groups: (1)
those that the AngloSaxons learned through everyday contact with the natives,
and (2) those that were introduced by the Irish missionaries in the north. The
former were transmitted orally and were of popular character; the latter were connected
with religious activities and were more or less learned. The popular words
include binn (basket, crib), bratt (cloak), and brocc (brock
or badger); a group of words for geographical features that had not played much
part in the experience of the Anglo-
Saxons in their continental home—crag, luh (lake),
cumb (valley), and torr3 (outcropping or projecting rock, peak),
the two latter chiefly as elements in place-names; possibly the words dun (dark
colored), and ass (ultimately from Latin asinus). Words of the
second group, those that came into English through Celtic Christianity, are
likewise few in number.
In 563 St. Columba had come with twelve monks from
Ireland to preach to his kinsmen in Britain… he established a monastery and
made it his headquarters for the remaining thirty-four years of his life. From
this center many missionaries went out, founded other religious houses, and did
much to spread Christian doctrine and learning. As a result of their activity
the words ancor (hermit), (magician), cine (a gathering of
parchment leaves), cross, clugge (bell), gabolrind (compass),
mind (diadem), and perhaps (history) and cursian (to curse), came
into at least partial use in Old English. It does not appear that many of these
Celtic words attained a very permanent place in the English language. Some soon
died out, and others acquired only local currency. The relation of the two
peoples was not such as to bring about any considerable influence on English
life or on English speech. The surviving Celts were a submerged people. The
Anglo-Saxon found little occasion to adopt Celtic modes of expression, and the
Celtic influence remains the least of the early influences that affected the
English language.
56. Three Latin Influences on
Old English.
If the influence of Celtic upon Old English was
slight, it was doubtless so because the relation of the Celt to the Anglo-Saxon
was that of a submerged culture and because the Celt was not in a position to
make notable contributions to Anglo-Saxon civilization.
the second great influence exerted upon English—that
of Latin—and the circumstances under which they met. Latin was not the language of a
conquered people. It was the language of a highly regarded civilization,
one from which the Anglo-Saxons wanted to learn. Contact with that
civilization, at first
commercial and military, later religious and intellectual, extended over
many centuries and was constantly renewed.
It began long
before the Anglo-Saxons came to England and continued throughout the Old
English period. For several hundred
years, while the Germanic tribes who later became the English were still
occupying their continental homes, they had various relations with the Romans
through which they acquired a considerable number of Latin words. Later when they came to England
they saw the evidences of the long Roman rule in the island and learned from
the Celts additional Latin words that had been acquired by them. And a
century and a half later still, when Roman missionaries reintroduced
Christianity into the island, this new cultural influence resulted in a quite
extensive adoption of Latin elements into the language. There were thus three distinct occasions on which
borrowing from Latin occurred before the end of the Old English period,
and it will be of interest to consider more in detail the character and extent
of these borrowings.
57.
Chronological Criteria.
In order to form an accurate idea of the share that
each of these three periods had in extending the resources of the English
vocabulary it is first necessary to determine as closely as possible the date
at which each of the borrowed words entered the language. This is naturally
somewhat difftcult to do, and in the case of some words it is imposible. But in a large number of cases it is possible
to assign a word to a given period with a high degree of probability and often
with certainty.
Most obvious is the appearance of the word in
literature. If a given word occurs with fair frequency in texts such as
Beowulf, or the poems of Cynewulf, such occurrence indicates that the word has
had time to pass into current use and that it came into English not later than
the early part of the period of Christian influence. Some words that are not
found recorded before the tenth century (e.g., p īpe ‘pipe’, cīese ‘cheese’)
can be assigned confidently on other grounds to the period of continental
borrowing.
The character of the word sometimes gives some clue to
its date. Some words are obviously learned and point to a time when the church
had become well established in the island. On the other hand, the early
occurrence of a word in several of the Germanic dialects points to the general
circulation of the word in the Germanic territory and its probable adoption by
the ancestors of the English on the continent.
Much the most conclusive evidence of the date at which
a word was borrowed, however, is to be found in the phonetic form of the word.
The changes that take place in the sounds of a language can often be dated with
some definiteness, and the presence or absence of these changes in a borrowed
word constitutes an important test of age…
one or two examples may serve to illustrate the principle. Thus there
occurred in Old English, as in most of the Germanic languages, a change known
as i-umlaut Umlaut is a German word
meaning ‘alteration of sound’. In English this is sometimes called mutation.
This change affected certain accented vowels and
diphthongs (œ, and ) when they were followed in the next syllable by an or j.
Under such circumstances œ and ă became ĕ, and became ā became and became The
diphthongs became later Thus *baŋkiz>benc (bench), *mūsiz> plural of mūs
(mouse), etc. The change occurred in English in the course of the seventh
century, and when we find it taking place in a word borrowed from Latin it
indicates that the Latin word had been taken into English by that time. Thus
Latin monēta (which became *munit in Prehistoric OE)>mynet (a coin, Mod. E.
mint) and is an early borrowing. Another change (even earlier) that helps us to
date a borrowed word is that known as palatal diphthongization. By this
sound-change an or in early Old English was changed to a diphthong ( and
respectively) when preceded by certain palatal consonants (ċ, ġ, sc). OE cīese
(L. cāseus, cheese), mentioned above, shows both i–umlaut and palatal
diphthongization. Foreign
58.
Continental Borrowing (Latin Influence of the Zero Period).
The first Latin words to find their way into the
English language owe their adoption to the early contact between the Romans and
the Germanic tribes on the continent. Several hundred Latin words found in the
various Germanic dialects at an early date—some in one dialect only, others in
several—testify to the extensive intercourse between the two peoples. The Germanic
population within the empire by the fourth century is estimated at several
million. They are found in all ranks and classes of society, from slaves in the
fields to commanders of important divisions of the Roman army. Although they
were scattered all over the empire, they were naturally most numerous along the
northern frontier. This stretched along the Rhine and the Danube and bordered
on Germanic territory. Close to the border was Treves, in the third and fourth
centuries the most flourishing city in Gaul, already boasting Christian
churches, a focus of eight military roads, where all the luxury and splendor of
Roman civilization were united almost under the gaze of the Germanic tribes on
the Moselle and the Rhine. Traders, Germanic as well as Roman, came and went,
while Germanic youth returning from within the empire must have carried back
glowing accounts of Roman cities and Roman life. Such intercourse between the
two peoples was certain to carry words from one language to the other.
More numerous are the words connected with trade. They
traded amber, furs, slaves, and probably certain raw materials for the products
of Roman handicrafts, articles of utility, luxury, and adornment.
In general, if we are surprised at the number of words
acquired from the Romans at so early a date by the Germanic tribes that came to
England, we can see nevertheless that the words were such as they would be
likely to borrow and such as reflect in a very reasonable way the relations
that existed between the two peoples.
59.
Latin through Celtic Transmission (Latin Influence of the First Period).
The circumstances responsible for the slight influence
that Celtic exerted on Old English limited in like manner the Latin influence
that sprang from the period of Roman occupation. From what has been said above
(see page 45) about the Roman rule in Britain, the extent to which the country
was Romanized, and the employment of Latin by certain elements in the
population, one would expect a considerable number of Latin words from this
period to have remained in use and to appear in the English language today. But
this is not the case. It would be hardly too much to say that not five words
outside of a few elements found in place-names can be really proved to owe
their presence in English to the Roman occupation of Britain.8 It is probable
that the use of Latin as a spoken language did not long survive the end of
Roman rule in the island and that such vestiges as remained for a time were
lost in the disorders that accompanied the Germanic invasions. There was thus
no opportunity for direct contact between Latin and Old English in England, and
such Latin words as could have found their way into English would have had to
come in through Celtic transmission. The Celts, indeed, had adopted a
considerable number of Latin words—more than 600 have been identified—but the
relations between the Celts and the English were such, as we have already seen,
that these words were not passed on. Among the few Latin words that the
Anglo-Saxons seem likely to have acquired upon settling in England, one of the
most likely, in spite of its absence from the Celtic languages, is ceaster.
This word, which represents the Latin castra (camp), is a common designation in
Old English for a town or enclosed community. It forms a familiar element in
English place-names such as Chester, Colchester, Dorchester, Manchester,
Winchester, Lancaster, Doncaster, Gloucester, Worcester, and many others. Some
of these refer to sites of Roman camps, but it must not be thought that a Roman
settlement underlies all the towns whose names contain this common element. The
English attached it freely to the designation of any enclosed place intended
for habitation, and many of the places so designated were known by quite
different names in Roman times. A few other words are thought for one reason or
another to belong to this period: port (harbor, gate, town) from L. portus and
porta; munt .
At best, however, the Latin influence of the First
Period remains much the slightest of all the influences that Old English owed
to contact with Roman civilization.
60.
Latin Influence of the Second Period: The Christianizing of Britain.
The greatest influence of Latin upon Old English was
occasioned by the conversion of Britain to Roman Christianity beginning in 597.
The religion was far from new in the island, because Irish monks had been
preaching the gospel in the north since the founding of the monastery of lona
by Columba in 563. However, 597 marks the beginning of a systematic attempt on
the part of Rome to convert the inhabitants and make England a Christian
country. According to the well-known story reported by Bede as a tradition
current in his day, the mission of St. Augustine was inspired by an experience
of the man who later became Pope Gregory the Great. Walking one morning in the
marketplace at Rome, he came upon some fair-haired boys about to be sold as
slaves and was told that they were from the island of Britain and were pagans.
He therefore again asked, what was the name of that nation and was answered,
that they were called Angles. ‘Right,’ said he, ‘for they have an angelic face,
and it is fitting that such should be co-heirs with the angels in heaven. What
is the name,’ proceeded he, ‘of the province from which they are brought?’ It
was replied that the natives of that province were called Deiri. ‘Truly are
they de ira’ said he, ‘plucked from wrath, and called to the mercy of
Christ. How is the king of that province
called?’ They told him his name was Ælla; and he, alluding to the name, said
‘Alleluia, the praise of God the Creator, must be sung in those parts.’”
61.
Effects of Christianity on English Civilization.
The introduction of Christianity meant the building of
churches and the establishment of monasteries. Latin, the language of the
services and of ecclesiastical learning, was once more heard in England.
Schools were established in most of the monasteries and larger churches. Some
of these became famous through their great teachers, and from them trained men
went out to set up other schools at other centers. The beginning of this
movement was in 669, when a Greek bishop, Theodore of Tarsus, was made
archbishop of Canterbury. He was accompanied by Hadrian, an African by birth, a
man described by Bede as “of the greatest skill in both the Greek and Latin
tongues.” They devoted considerable time and energy to teaching. “And because,”
says Bede, “they were abundantly learned in sacred and profane literature, they
gathered a crowd of disciples…and together with the books of Holy Writ, they
also taught the arts of poetry, astronomy, and computation of the church
calendar; a testimony of which is that there are still living at this day some
of their scholars, who are as well versed in the Greek and Latin tongues as in
their own, in which they were born.” A
decade or two later Aldhelm carried on a similar work at Malmesbury. He was a
remarkable classical scholar. He had an exceptional knowledge of Latin
literature, and he wrote Latin verse with ease. The two monasteries of
Wearmouth and Jarrow were founded by Benedict Biscop, who had been with
Theodore and Hadrian at Canterbury, and who on five trips to Rome brought back
a rich and valuable collection of books. His most famous pupil was the
Venerable Bede, a monk at Jarrow. Bede assimilated all the learning of his
time. He wrote on grammar and prosody, science and chronology, and composed
numerous commentaries on the books of the Old and New Testament. His most
famous work is the Ecclesiastical History of the English People (731),…
Moreover the monasteries cultivated their land by
improved methods of agriculture and made numerous contributions to domestic
economy. In short, the church as the carrier of Roman civilization influenced
the course of English life in many directions, and, as is to be expected,
numerous traces of this influence are to be seen in the vocabulary of Old
English.
62.
The Earlier Influence of Christianity on the Vocabulary.
From the introduction of Christianity in 597 to the
close of the Old English period is a stretch of more than 500 years. During all
this time Latin words must have been making their way gradually into the
English language. It is likely that the first wave of religious feeling that
resulted from the missionary zeal of the seventh century, and that is reflected
in intense activity in church building and the establishing of monasteries
during this century, was responsible also for the rapid importation of Latin
words into the vocabulary. The many new conceptions that followed in the train
of the new religion would naturally demand expression and would at times find
the resources of the language inadequate. But it would be a mistake to think
that the enrichment of the vocabulary that now took place occurred overnight.
Some words came in almost immediately, others only at the end of this period.
In fact, it is fairly easy to divide the Latin borrowings of the Second Period
into two groups, more or less equal in size but quite different in character.
The one group represents words whose phonetic form shows that they were
borrowed early and whose early adoption is attested also by the fact that they
had found their way into literature by the time of Alfred. The other contains
words of a more learned character first recorded in the tenth and eleventh
centuries and owing their introduction clearly to the religious revival that
accompanied the Benedictine Reform. It will be well to consider them
separately. It is obvious that the most typical as well as the most numerous
class of words introduced by the new religion would have to do with that
religion and the details of its external organization. Words are generally
taken over by one language from another in answer to a definite need. They are
adopted because they express ideas that are new or because they are so
intimately associated with an object or a concept that acceptance of the thing
involves acceptance also of the word.
the great majority of words in Old English having to
do with the church and its services, its physical fabric and its ministers,
when not of native origin were borrowed at this time. Because most of these
words have survived in only slightly altered form in Modern English, the
examples may be given in their modern form. The list includes abbot, alms,
altar, angel, anthem, Arian, ark, candle, canon, chalice, cleric, cowl, deacon,
disciple, epistle, hymn, litany, manna, martyr, mass, minster, noon, nun,
offer, organ, pall, palm, pope, priest, provost, psalm, psalter, relic, rule,
shrift, shrine, shrive, stole, subdeacon, synod, temple, and tunic. Some of
these were reintroduced later. But the church also exercised a profound
influence on the domestic life of the people.
63.
The Benedictine Reform.
The flourishing state of the church that resulted in
these significant additions to the English language unfortunately did not
continue uninterrupted. One cause of the decline is to be attributed to the
Danes, who at the end of the eighth century began their ravages upon the
country. Lindisfarne was burnt in 793, and Jarrow, Bede’s monastery, was
plundered the following year. In the ninth century throughout Northumbria and
Mercia churches and monasteries lay everywhere in ruins. By the tenth century
the decline had affected the moral fiber of the church. It would seem as though
once success had been attained and a reasonable degree of security, the clergy
relaxed their efforts. Wealthy men had given land freely to religious
foundations in the hope of laying up spiritual reserves for themselves against
the life in the next world. Among the clergy poverty gave way to ease, and ease
by a natural transition passed into luxury. Probably a less worthy type was
drawn by these new conditions into the religious profession. We hear much
complaint about immoderate feasting and drinking and vanity in dress. In the
religious houses discipline became lax, services were neglected, monasteries
were occupied by groups of secular priests, many of them married; immorality
was flagrant. The work of education was neglected, and learning decayed.
But abuses when bad enough have a way of bringing
about their own reformation. What is needed generally is an individual with the
zeal to lead the way and the ability to set an example that inspires imitation.
King Alfred had made a start. Besides restoring churches and founding
monasteries, he strove for twenty years to spread education in his kingdom and
foster learning.
The results were distinctly gratifying. By the close
of the century the monasteries were once more centers of literary activity.
Works in English for the popularizing of knowledge were prepared by men who
thus continued the example of King Alfred, and manuscripts both in Latin and
the vernacular were copied and preserved. It is significant that the four great
codices in which the bulk of Old English poetry is preserved date from this
period. We doubtless owe their existence to the reform movement.
64.
Influence of the Benedictine Reform on English.
The influence of Latin upon the English language rose
and fell with the fortunes of the church and the state of learning so
intimately connected with it. As a result of the renewed literary activity just
described, a new series of Latin importations took place. These differed
somewhat from the earlier Christian borrowings in being words of a less popular
kind and expressing more often ideas of a scientific and learned character.
His literary activity and his vocabulary are equally
representative of the movement. As in the earlier Christian borrowings a
considerable number of words have to do with religious matters. But we miss the
group of words relating to everyday life characteristic of the earlier period.
Literary and learned words predominate.
A few names of trees might be added, such as cedar,
cypress, fig, laurel, and magdāla (almond).13 Medical terms, like cancer,
circulādl (shingles), paralysis, scrofula, plaster, and words relating to the
animal kingdom, like aspide (viper), camel, lamprey, scorpion, tiger, belong
apparently to the same category of learned and literary borrowings.
65.
The Application of Native Words to New Concepts.
The words that Old English borrowed in this period are
only a partial indication of the extent to which the introduction of
Christianity affected the lives and thoughts of the English people. The English
did not always adopt a foreign word to express a new concept. Often an old word
was applied to a new thing and by a slight adaptation made to express a new
meaning. The Anglo-Saxons, for example, did not borrow the Latin word deus,
because their own word God was a satisfactory equivalent. Likewise heaven and
hell express conceptions not unknown to Anglo-Saxon paganism and are
consequently English words.
Specific members of the church organization such as
pope, bishop, and priest, or monk and abbot represented individuals for which
the English had no equivalent and therefore borrowed the Latin terms; however
they did not borrow a general word for clergy but used a native expression, ðœt
gāstlice folc (the spiritual folk). The word Easter is a Germanic word taken
over from a pagan festival, likewise in the spring, in honor of Eostre, the
goddess of dawn.
It is important to recognize that the significance of
a foreign influence is not to be measured simply by the foreign words
introduced but is revealed also by the extent to which it stimulates the
language to independent creative effort and causes it to make full use of its
native resources.
66.
The Extent of the Influence.
To be sure, the extent of a foreign influence is most
readily seen in the number of words borrowed. As a result of the Christianizing
of Britain some 450 Latin words appear in English writings before the close of
the Old English period. This number does not include derivatives or proper
names, which in the case of biblical names are very numerous. But about 100 of
these were purely learned or retained so much of their foreign character as
hardly to be considered part of the English vocabulary.
The real test of a foreign influence is the degree to
which the words that it brought in were assimilated. This is not merely a
question of the power to survive; it is a question of how completely the words
were digested and became indistinguishable from the native word-stock, so that
they could enter into compounds and be made into other parts of speech, just
like native words. When, for example, the Latin noun planta comes into English as the noun plant and later is made into a verb by the addition of the
infinitive ending -ian (plantian) and other inflectional elements, we may feel
sure that the word has been assimilated. This happened in a number of cases…
67.
The Scandinavian Influence: The Viking Age.
Near the end of the Old English period English
underwent a third foreign influence, the result of contact with another
important language, the Scandinavian. In the course of history it is not unusual
to witness the spectacle of a nation or people, through causes too remote or
complex for analysis, suddenly emerging from obscurity, playing for a time a
conspicuous, often brilliant, part, and then, through causes equally difficult
to define, subsiding once more into a relatively minor sphere of activity. Such
a phenomenon is presented by the Germanic inhabitants of the Scandinavian
peninsula and Denmark, onetime neighbors of the Anglo-Saxons and closely
related to them in language and blood. For some centuries the Scandinavians had
remained quietly in their northern home. But in the eighth century a change,
possibly economic, possibly political, occurred in this area and provoked among
them a spirit of unrest and adventurous enterprise. They began a series of
attacks upon all the lands adjacent to the North Sea and the Baltic. Their
activities began in plunder and ended in conquest. The daring sea rovers to
whom these unusual achievements were due are commonly known as Vikings, and the
period of their activity, extending from the middle of the eighth century to
the beginning of the eleventh, is popularly known as the Viking Age. It was to
their attacks upon, settlements in, and ultimate conquest of England that the
Scandinavian influence upon Old English was due.
68.
The Scandinavian Invasions of England.
In the Scandinavian attacks upon England three
well-marked stages can be distinguished. The first is the period of early
raids, beginning according to the Anglo-Saxon Chronicle in 787 and continuing with
some intermissions until about 850. The raids of this period were simply
plundering attacks upon towns and monasteries near the coast. Sacred vessels of
gold and silver, jeweled shrines, costly robes, and valuables of all kinds were
carried off, and English people were captured to be made slaves.
The second stage is the work of large armies and is
marked by widespread plundering in all parts of the country and by extensive
settlements.
The Treaty of Wedmore (near Glastonbury), which was
signed by Alfred and Guthrum the same year, marks the culmination of the second
stage in the Danish invasions. Wessex was saved. The Danes withdrew from
Alfred’s territory. But they were not compelled to leave England. The treaty
merely defined the line, running roughly from Chester to London, to the east of
which the foreigners were henceforth to remain. This territory was to be
subject to Danish law and is hence known as the Danelaw. In addition the Danes
agreed to accept Christianity, and Guthrum was baptized. This last provision
was important. It might secure the better observance of the treaty, and, what
was more important, it would help to pave the way for the ultimate fusion of
the two groups.
The third stage of the Scandinavian incursions covers
the period of political adjustment and assimilation from 878 to 1042. The
Treaty of Wedmore did not put an end to Alfred’s troubles. Guthrum was inclined
to break faith, and there were fresh invasions from outside. But the situation
slowly began to clear. Under Alfred’s son Edward the Elder (900–925) and
grandson Athelstan (925–939) the English began a series of counterattacks that
put the Danes on the defensive. One of the brilliant victories of the English in
this period was Athelstan’s triumph in 937 in the battle of Brunanburh, over a
combined force of Danes and Scots, a victory celebrated in one of the finest of
Old English poems. By the middle of the century a large part of eastern
England, though still strongly Danish in blood and custom, was once more under
English rule.
Toward the end of the century, however, when England
seemed at last on the point of solving its Danish problem, a new and formidable
succession of invasions began.
Three years of fighting established Cnut’s claim to
the throne, and for the next twenty-five years England was ruled by Danish
kings.
69.
The Settlement of the Danes in England.
The events here rapidly summarized had as an important
consequence the settlement of large numbers of Scandinavians in England.
However temporary may have been the stay of many of the attacking parties,
especially those that in the beginning came simply to plunder, many individuals
remained behind when their ships returned home. Often they became permanent
settlers in the island. Some indication of their number may be had from the
fact that more than 1,400 places in England bear Scandinavian names.
Thus we have to do not merely with large bands of
marauders, marching and countermarching across England, carrying hardship and
devastation into all parts of the country for upward of two centuries, but also
with an extensive peaceable settlement by farmers who intermarried with the English, adopted many
of their customs, and entered into the everyday life of the community.
70.
The Amalgamation of the Two Peoples.
The amalgamation of the two peoples was greatly
facilitated by the close kinship that existed between them. The problem of the
English was not the assimilation of an alien people representing an alien
culture and speaking a wholly foreign tongue. The policy of the English kings
in the period when they were reestablishing their control over the Danelaw was
to accept as an established fact the mixed population of the district and to
devise a modus vivendi for its component elements. In this effort they were
aided by the natural adaptability of the Scandinavian. Generations of contact
with foreign communities, into which their many enterprises had brought them,
had made the Scandinavians a cosmopolitan people.
71.
The Relation of the Two Languages.
The relation between the two languages in the district
settled by the Danes is a matter of inference rather than exact knowledge.
Doubtless the situation was similar to that observable in numerous parts of the
world today where people speaking different languages are found living side by
side in the same region.
The relation between the two languages in the district
settled by the Danes is a matter of inference rather than exact knowledge.
Doubtless the situation was similar to that observable in numerous parts of the
world today where people speaking different languages are found living side by
side in the same region. In other
districts in which the prevailing speech was English there were doubtless many
of the newcomers who continued to speak their own language at least as late as
1100 and a considerable number who were to a greater or lesser degree
bilingual. The last-named circumstance is rendered more likely by the frequent
intermarriage between the two peoples and by the similarity between the two
tongues.
72.
The Tests of Borrowed Words.
The similarity between Old English and the language of
the Scandinavian invaders makes it at times very difficult to decide whether a
given word in Modern English is a native or a borrowed word. Many of the more
common words of the two languages were identical, and if we had no Old English
literature from the period before the Danish invasions, we should be unable to
say that many words were not of Scandinavian origin.
These tests are not such as the lay person can
generally apply, although occasionally they are sufficiently simple. The most
reliable depend upon differences in the development of certain sounds in the
North Germanic and West Germanic areas. One of the simplest to recognize is the
development of the sound sk. In Old English this was early palatalized to sh
(written sc), except possibly in the combination scr, whereas in the
Scandinavian countries it retained its hard sk sound. Consequently, while
native words like ship, shall, fish have sh in Modern English, words borrowed
from the Scandinavians are generally still pronounced with sk: sky, skin,
skill, scrape, scrub, bask, whisk. The OE scyrte has become shirt, while the
corresponding ON form skyrta gives us skirt. In the same way the retention of
the hard pronunciation of k and g in such words as kid, dike16 (cf. ditch),
get, give, gild, and egg is an indication of Scandinavian origin. Occasionally,
though not very often, the vowel of a word gives clear proof of borrowing. For
example the Germanic diphthong ai becomes ā in Old English (and has become ō in
Modern English) but became ei or ē in Old Scandinavian. Such tests as these,
based on sound developments in the two languages, are the most reliable means
of distinguishing Scandinavian from native words. But occasionally meaning
gives a fairly reliable test.
The fact that an original has not been preserved in
Old English is no proof that such an original did not exist. Nevertheless when
a word appears in Middle English that cannot be traced to an Old English source
but for which an entirely satisfactory original exists in Old Norse, and when
that word occurs chiefly in texts written in districts where Danish influence
was strong, or when it has survived in dialectal use in these districts today,
the probability that we have here a borrowed word is fairly strong. In every
case final judgment must rest upon a careful consideration of all the factors
involved.
73.
Scandinavian Place-Names.
Among the most notable evidences of the extensive
Scandinavian settlement in England is the large number of places that bear
Scandinavian names. When we find more than 600 places like Grimsby, Whitby,
Derby, Rugby, and Thoresby, with names ending in -by, nearly all of them in the
district occupied by the Danes, we have a striking evidence of the number of
Danes who settled in England. For these names all contain the Danish word by,
meaning ‘farm’ or ‘town’, a word that is also seen in our word by-law (town
law). Some 300 names like Althorp, Bishopsthorpe, Gawthorpe, and Linthorpe
contain the Scandinavian word thorp (village).
In some districts in these counties as many as 75
percent of the place-names are of Scandinavian origin. Cumbria contributes a
large number, reflecting the extensive Norse settlements in the northwest
74.
The Earliest Borrowing
The extent of this influence on English
place-nomenclature would lead us to expect a large infiltration of other words
into the vocabulary. But we should not expect this infiltration to show itself
at once. The early relations of the invaders with the English were too hostile
to lead to much natural intercourse, and we must allow time for such words as
the Anglo-Saxons learned from their enemies to find their way into literature.
A little later we find a number of words relating to
the law or characteristic of the social and administrative system of the
Danelaw. The word law itself is of Scandinavian origin, as is the word outlaw.
most of these words have been replaced now by terms from the French. But their
temporary existence in the language is an evidence of the extent to which
Scandinavian customs entered into the life of the districts in which the Danes
were numerous.
75.
Scandinavian Loanwords and Their Character.
It was after the Danes had begun to settle down
peaceably in the island and enter into the ordinary relations of life with the
English that Scandinavian words began to enter in numbers into the language. If
we examine the bulk of these words with a view to dividing them into classes
and thus discovering in what domains of thought or experience the Danes contributed especially to
English culture and therefore to the English language, we shall not
arrive at any significant result. The Danish invasions were not like the
introduction of Christianity, bringing the English into contact with a
different civilization and introducing them to many things, physical as well as
spiritual, that they had not known before. The civilization of the invaders was
very much like that of the English themselves. Consequently the Scandinavian
elements that entered the English language are such as would make their way
into it through the give-and-take of everyday life. Their character can best be
conveyed by a few examples, arranged simply in alphabetical order. Among nouns
that came in are axle-tree, band, bank, birth, boon, booth, brink, bull, calf
(of leg), crook, dirt, down (feathers), dregs, egg, fellow, freckle, gait, gap,
girth, guess, hap, keel, kid, leg, link, loan, mire, race, reef (of sail),
reindeer, rift, root, scab, scales, score, scrap, seat, sister, skill, skin, skirt,
sky, slaughter, snare, stack, steak, swain, thrift, tidings, trust, want,
window. The list has been made somewhat long in order to better illustrate the
varied and yet simple character of the borrowings. Among adjectives we find
awkward, flat, ill, loose, low, meek, muggy, odd, rotten, rugged, scant,
seemly, sly, tattered, tight, and weak. There are also a surprising number of
common verbs among the borrowings, like to bait, bask, batten, call, cast,
clip, cow, crave, crawl, die, droop, egg (on), flit, gape, gasp, get, give,
glitter, kindle, lift, lug, nag, raise, rake, ransack, rid, rive, scare, scout
(an idea), scowl, screech, snub, sprint, take, thrive, thrust. Lists such as
these suggest better than any explanation the familiar, everyday character of the
words that the Scandinavian invasions and subsequent settlement brought into
English.
76.
The Relation of Borrowed and Native Words
It will be seen from the words in the above lists that
in many cases the new words could have supplied no real need in the English
vocabulary. They made their way into English simply as the result of the
mixture of the two peoples. The Scandinavian and the English words were being
used side by side, and the survival of one or the other must often have been a
matter of chance. Under such circumstances a number of things might happen. (1)
Where words in the two languages coincided more or less in form and meaning,
the modern word stands at the same time for both its English and its
Scandinavian ancestors. (2) Where there were differences of form, the English
word often survived. Beside such English words as bench, goat, heathen, yarn,
few, grey, loath, leap, flay, corresponding Scandinavian forms are found quite
often in Middle English literature and in some cases still exist in dialectal
use. (3) In other cases the Scandinavian word replaced the native word, often
after the two had long remained in use concurrently. (4) Occasionally both the
English and the Scandinavian words were retained with a difference of meaning
or use, as in the following pairs (the English word is given first): no—nay,
whole—hale, rear—raise, from—fro, craft—skill, hide—skin, sick—ill. (5) In
certain cases a native word that was apparently not in common use was
reinforced, if not reintroduced, from the Scandinavian. (6) Finally, the
English word might be modified, taking on some of the character of the
corresponding Scandinavian word. Give and get with their hard g are examples,
as are scatter beside shatter, and Thursday instead of the OE Thunresdæg. Some
confusion must have existed in the Danish area between the Scandinavian and the
English form of many words, a confusion that is clearly betrayed in the
survival of such hybrid forms as shriek and screech. All this merely goes to
show that in the Scandinavian influence on the English language we have to do
with the intimate mingling of two tongues.
77.
Form Words.
If further evidence were needed of the intimate
relation that existed between the two languages, it would be found in the fact
that the Scandinavian words that made their way into English were not confined
to nouns and adjectives and verbs but extended to pronouns, prepositions, adverbs,
and even a part of the verb to be. Such parts of speech are not often
transferred from one language to another. The pronouns they, their, and them
are Scandinavian. Old English used hīe, hiera, him (see § 45). Possibly the
Scandinavian words were felt to be less subject to confusion with forms of the
singular.
78.
Scandinavian Influence outside the Standard Speech.
We should miss the full significance of the
Scandinavian influence if we failed to recognize the extent to which it is
found outside the standard speech. Our older literature and the modern dialects
are full of words that are not now in ordinary use. The ballads offer many
examples. When the Geste of Robin Hood begins “Lythe and listin, gentilmen” it
has for its first word an Old Norse synonym for listen. When a little later on
the Sheriff of Nottingham says to Little John, “Say me no we, wight yonge man,
What is nowe thy name?” he uses the ON vigt (strong, courageous). In the ballad
of Captain Car the line “Busk and bowne, my merry men all” contains two words
from the same source meaning prepare. The word gar, meaning to cause or make
one do something, is of frequent occurrence. Thus, in Chevy Chace we are told
of Douglas’ men that “Many a doughetë the(y) garde to dy”—that is, they made
many a doughty man die. In Robin Hood and Guy of Gisborne the Virgin Mary is
addressed: “Ah, deere Lady! sayd Robin Hoode, Thou art both mother and may!” in
which may is a Scandinavian form for maid.
79.
Effect on Grammar and Syntax.
That the Scandinavian influence not only affected the
vocabulary but also extended to matters of grammar and syntax as well is less
capable of exact demonstration but is hardly to be doubted. Inflections are
seldom transferred from one language to another. A certain number of
inflectional elements peculiar to the Northumbrian dialect have been attributed
to Scandinavian influence,19 among others the -s of the third person singular,
present indicative, of verbs and the participial ending -and (bindand), corresponding
to end and -ind in the Midlands and South, and now replaced by -ing. The words
scant, want, athwart preserve in the
final t the neuter adjective ending of Old Norse. But this is of no
great significance. It is much more important to recognize that in many words
the English and Scandinavian languages differed chiefly in their inflectional
elements. The body of the word was so nearly the same in the two languages that
only the endings would put obstacles in the way of mutual understanding. In the
mixed population that existed in the Danelaw these endings must have led to
much confusion, tending gradually to become obscured and finally lost.
80.
Period and Extent of the Influence.
It is
hardly possible to estimate the extent of the Scandinavian influence by the
number of borrowed words that exist in Standard English. That number, if we
restrict the list to those for which the evidence is fully convincing, is about
900. These, as the examples given above show, are almost always words
designating common everyday things and fundamental concepts. To this group we
should probably be justified in adding an equal number in which a Scandinavian
origin is probable or in which the influence of Scandinavian forms has entered.
Furthermore there are, according to Wright, the editor of the English Dialect
Dictionary, thousands of Scandinavian words that are still a part of the
everyday speech of people in the north and east of England and in a sense are
just as much a part of the living language as those that are used in other
parts of the country and have made their way into literature.
Juanita
M.
No hay comentarios:
Publicar un comentario